Japanese 1
A little Japanese practice
Top news article in Asahi Shimbun today:
総務省、速やかな公表求める 日本郵便、基準見直しへ 郵便物の不配
郵便物が捨てられたり放置されたりした事案の一部を日本郵便が公表していない問題で、総務省が4年前に指針を作り、不祥事の速やかな公表を同社に求めていることがわかった。しかし、同社は2021~24年に少なくとも約30件、計約4千通(個)分の事案を非公表にしていた。
My translation of the headline would be:
Ministry of Internal Affairs and Connumication announcement demands rapid review of standard of Japan Post mail inconvenience
Google translate version is:
Ministry of Internal Affairs and Communications requests prompt disclosure; Japan Post to revise standards regarding non-delivery of mail
- 総務省(そう む しょう):Ministry of Internal Affairs and Communications
- 速やか(すみやか):quick, fast
- 公表(こうひょう):official announcement
- 求める(もとめる):request, want, require, demand
- 日本郵便(にほんゆうびん):Japan Post
- 基準(きじゅん):standard, benchmark
- 見直し(みなおし):review
- 郵便物(ゆうびんぶつ):mail
- 不便(ふべん):inconvenience
Not sure of the benefit of translating a headline like this. Lots of Kanji and official words, very terse. Translating the inner text or a different type of article might be more useful....